我们都听过形容女性之美的句子“站如芍药、坐如牡丹、行如百合”,而在日语里面还有一句形容理想女性的单词“大和抚子(Yamato nadeshiko)”。听到这句话你可能会想象穿着和服、手撑纸伞的端庄女性。其实来到日本的很多外国人对“大和抚子”也是充满了兴趣和疑问。
日本有一个网站叫“OK Wave”里面有个“Japan Life”专栏,内有许多外国人上传的种种困惑。比如一位美国人就写“在日本夸奖女性的时候用大和抚子,这具体是指什么样的人?”在美国人看来,不知道“大和抚子”的真正意思就不能当作是对人的褒义词。那么,“大和抚子”究竟是指什么样的女性呢?
有日本人解释:“就像瞿麦花(日语发音‘抚子’Nadeshiko)一样,是指那些外表纤弱内心坚强的女性。在日本武士samurai一样的男性已经找不到了,大和抚子也绝种了。”
还有日本人表示:“现在,端正、高尚的女性以及经常走在男性半步之后的含蓄女性都能算是大和抚子。不过这种旧思想的‘美好女性’常被定位为男性的附属物,所以现在有些女性对此非常反感,因此已经不能算是夸人的褒义词了(用错对象后果不敢想象)。”
不得不说,语言是和时代并进的东西,过去的褒义词变成现在的不完全褒义词。不过,日本人还是把女足队称为“抚子日本(Nadeshiko Japan)”,所以说日本人对“大和抚子”的美好向往和憧憬并没有消失。