学过日语的人都知道,日语中有众多的外来语。虽然这些词汇大多出自英语,但经过日本人的“加工”,不仅语音语调有所改变,甚至含义都已不同。作为极具地域特色的“日式英语”,在海外是无法使用的,因为除了日本人之外没人听得懂!下面将介绍一些日本常用的外来语词汇,注意别和英语搞混哦。
● アパート(公寓)
由英语“apartment”省略而成,发音接近“apart”,却是公寓之意。
● アルバイト(打工、兼职)
原本是德语的“Arbeit”,如果在英语国家用这个词汇说“想打工”什么的,估计对方会一脸茫然。
● イメージダウン(声誉下降、败坏形象)
英语“image”和“down”组合而成,这种由日本人随性掺合在一起的英语,在海外随便用的话会让人手足无措。
● オーダーメイド(定做、定货)
源自英语“order made”,而实际上应该是“custom-made”更符合英语表达方式。
● オーブントースター(烤面包器)
这个词汇也是由英语“oven”与“toaster ”组合而成。正确的英语表达是“toaster oven”虽然很相似,但不能混用。
● カセットテープ(盒式录音带)
日本特有的名称,英语中用“audiotape”表达。
● クラクション(汽车喇叭)
英语记做“horn”。据说是由于法国klaxon 的汽车配件在日本很有名,日本人逐渐就把汽车喇叭喊作“kurakusyon”了。
● ゴールデンウィーク(黄金周)
最开始是日本电影公司的广告用语,虽然是英语“golden ”与“week”的组合,但外国人根本听不懂。
● サインペン(签字笔)
“sign”加“pen”,英语其实写作“marker”,海外购物的时候别搞错了。
● ジェットコースター(过山车)
像喷气机一样的加速器,日本人可能是想这么表达的,所以才用了“jet”和“coaster”,地道的英语则是“Roller coaster”。
● セレブ(有钱人)
“celebrity”的简称,英语本来的意思是“名人”,到了日本变成了“有钱人”。
● タレント(艺人、演员)
源自英语“talent”,原意是“有才能”。英语中艺人明星用“celebrity”和“TV personality”或者“TV star”描述。
● テンション(情绪、状态)
英语中“tension”的本意是“紧张”,然而在日本却变成形容人状态好坏的名词,意思有些相反。
● トランプ(扑克)
出自英语“trump”,但其本意是“王牌”,并不指牌本身。在外国想玩扑克的话要用“playing cards”或“cards”。
● フェミニスト(尊重女性的人)
英语“feminist”指的是女性解放运动者、女权主义者。不能因为男性尊重女性而说他“feminist”,乱用的话会出丑啊。
● ポテトフライ(炸土豆)
由“potato”和“fry”组合而成,英语说成“French fries”,在国外点餐的时候注意别搞混。