在用日语写贺年卡的时候,要分为口语、书面语和敬语三部分,日语的商务邮件中也要特别注意措辞问题。然而,现在人们用的顺手的日语惯用句其实存在着相当多的错误,下面摘选14个日语惯用句,为大家一一解释。
■词语重复使用
1. お中元/お歳暮のギフト(中元送礼和岁末送礼)
每到中元(又称七月节或盂兰盆会)和岁末日本人就会给曾经照顾过自己的人去送礼,而“お中元”、“お歳暮”已经包含了“礼物”的意思,如果在后面又加上“ギフト(礼物)”,就重复了。
2. 一番最初/最後(第一最初/最后)
“一番”本来就是第一的意思,如果后面接上“最”就是“最最”地重复了。
3. 後で後悔する(事后后悔)
后悔肯定是做了什么事情之后,所以前面一句“後で(事后)”就是多余的了。
4. 過半数を超える(超过了过半数)
“過半数”里面已经有了一个“过”,后面再用“超える(超过了)”就重复了。
5. 余分な贅肉(多余的赘肉)
“赘肉”就表示多余的脂肪,再用“余分(多余)”的就是画蛇添足了。
6. 今現在(如今现在)
虽然这只是一种强调现在的说法,但这样使用词汇是重复使用的表现。
7. 元旦の朝(元旦的早晨)
“元旦”就是“元日的早晨”的意思。
8. クリスマスイブの夜(平安夜的夜晚)
Eve已经就是夜晚的意思,后面再接“夜”就是夜晚的重复了。
■容易用错的词语
1. 的を得た(射中靶子,抓住重点)
靶子是“射(いる)”的,不是“得(える)”的,所以说这种说法是错误的。
2. 熱にうなされる(热衷)
现在很多人是表达“热衷”的时候,习惯用这个词,但正确的说法应该是“熱にうかされる”。而“うなされる”一般和“梦”用在一起,如“夢にうなされる”意思是梦魘。
3. 合いの手を打つ(插嘴)
这是“相槌を打つ(附和)”的误用,想表达“插嘴”的意思,就应该用“ 入れる”,“合いの手を入れる”。
4. 愛想をふりまく(讨好别人)
正确的说法应该是”愛嬌をふりまく”。“爱想”是一种态度,所以和“ふりまく(散布)”用在一起不搭调。
5. 体調を壊す(身体坏了)
“体调”是身体状况的意思,是不能坏掉的。正解应该是”体調を崩す”(身体状况变差了)。
6. 取りつく暇もない(忙得团团转)
这个短语是“取りつく岛もない(对方态度冷淡,谈话无法进行)”的误用,想强调忙的话,就要用“多忙で暇がない”。